Certified translation Los Angeles is very present in our country, because every day we are immersed in this huge world of advertising. We want to recognize it or, ads fail to persuade us all; who don't have ever seen an ad for some sweet and have entered it like going to buy one?
If we think now in ads and, at the same time, the translation of these, we will see that in the Spanish market, which is what we are most familiar, we can find announcements of all kinds: some translated, others in their original language, others subtitled, others with only music, etc.
Here, although it seems that no, translators play a very important role, since many of the ads are created in another country and, all and be a translation of the original, we persuade equally.
The translator must face many challenges when it comes to translate. May not be translated literally what it says the original announcement, but that it must adapt to the culture of arrival, always taking into account that no sound is an advertisement and not a text without any image. We could say that the translator, in this case, plays the role of a creative, since at the moment of translating should almost reinvent the advertisement in the target language, adapting it, as we have said previously, the image and the sound. For example, no wonder you much see an ad that is clearly seen that the mouth of the protagonist of the original announcement saying a phrase and says in Spanish that doesn't fit with the movements of the mouth? There we would be talking about a bad translation. You must also know very well linguistic resources, since in the translation and advertising play a very important role. And, above all, you should be aware than they expect to see in the country of arrival in comparison with the game.
With that said, we can understand why find us plenty of ads, all translated in a different way. Remember typical ads for Pantene whose protagonist always tends to be a Spanish actress? Do you think that in England, for example, is the same protagonist? No, we have a technique of familiarization to adapt ad Spanish recipients. But, what's with the Nespresso?, why not have adapted it with a Spanish actor? In this case, we could excuse it with that actor is known worldwide; but have you noticed that the advertisement is in English?